Elva ord som inte går att översätta


Matt Taylor | Lost in Translation

 

Bloggen Matia har listat elva ord från andra kulturer som inte går att översätta till ord på andra språk. Orden och förklaringarna har man hämtat ur författaren Guy Deutschers bok “Through the Language Glass”. Ett svensk ord finns med, men det är inte ordet “Lagom”…

 

1. TYSKA: “Waldeinsamkeit”
Känslan av att befinna sig ensam i skogen.

2. ITALIENSKA: “Culaccino”
Avtrycket ett kallt glas lämnar efter sig på bordet.

3. INUIT: “Iktsuarpok”
Känslan av förväntan som får en att titta ut genom fönstret för att se om någon kommer.

4. JAPANSKA: “Komorebi”
Solsken som strålar mellan grenar och löv på ett träd.

5. RYSKA: “Pochemuchka”
En person som frågar mycket.

6. SPANSKA: “Sobremesa”
Tiden efter en måltid man spenderar att prata med sällskapet.

7. INDONESISKA: “Jayus”
Ett skämt som är så tråkigt att det blir roligt.

8. HAWAIIANSKA: “Pana Po’o”
När man kliar sig i huvudet när man försöker komma på något man glömt.

9. FRANSKA: “Dépaysement”
Känslan som uppstår när man inte befinner sig i sitt hemland.

10. URDU (Pakistan, Indien): “Goya”
Känslan av ovisshet och misstro som kan uppstå, ofta vid bra berättande.

11. SVENSKA: “Mångata”
Den vägliknande reflektion som månen skapar på vatten.

 

 

 

3
Nyare Inlägg
Äldre Inlägg
Daniela Nasteska Olsson

Välkommen till resebloggen Discovering The Planet. En reseblogg för alla som älskar att resa när och fjärran. Här delar vi med oss av våra resor, upplevelser och intryck. Du är välkommen att följa med på vår resa.

Inga kommentarer

Lämna en kommentar